1月6日 午前 The next day
翌日 Jan 6th AM 8:00
収容所の朝は遅い。起床の声がかかるが、ほとんどの人はそれより早く起きていた。そこで暮らす誰もがどこかで突然捕まって連れてこられたので、着替えや生活用品は持っていない。聞くと、出所になる時に皆、他の人が使えそうなものを置いていってくれるようだ。そうして部屋に残されていく服やタオルや下着を皆で共有しながら使いまわして暮らしていて、元の持ち主が誰かは誰も知らない。昨日河瑛が着ていた服を今日は同室のエクアドル人の子が着ており、私は河瑛の使う歯ブラシを借りた。そんなことを気にしてはいられないのだ。昨夜も顔を洗うなら、とタオルを貸してもらったが、洗ったあとにつけるローションもないし、顔は洗わずに寝た。下着も貸してくれるといわれたがシャワーを浴びなかったので断った。
さて、私の手続きについては、用心深い河瑛が的確なアドバイスをくれた。「いくら信用できる相手でも、メキシコ人にパスポートを持っていかせるのは危険。もし紛失でもされたら何ヶ月もここから出られなくなっちゃう。万が一のために大使館に連絡して力になってもらったほうがいいよ。絶対、他人の手にパスポートを持たせてはダメ!まずは大使館よ!」確かにそうだ。電話をかけるにはテレフォンカードを買って公衆電話を使うのだが、電話をかけられる時間は10時~12時と決まっている。10時までなんて待てない、フライトまであと47時間、事は急を要するのだ。
運良く私はメキシコ入国時に宿に電話するためにテレカを買っていた。500円以上したのにほとんど使わずに残っていて、もったいないから日本に国際電話でもかけるのに使うかなぁ、と思っていたら、それが役立つ時が思いがけなくやってきた。今朝の看守は愛想もよくちょっと親切そう。大至急電話をかけたいんだけど、とこっそり交渉してみた。彼女は少し困った顔をして「内緒よ」と鉄の扉を開けて公衆電話まで連れて行ってくれた。私はまずアドリアナに電話をかけ、その後大使館に電話した。大使館は9時半からで留守番電話で緊急連絡先の番号が案内されていたのでそれをメモして電話をかけようとした。すると、別の看守が「あなたはもう電話をかけたじゃないの、そんなに何本もかけちゃダメ!」と私を連れ戻そうとする。そこでまたひと悶着あったが、なんとかもう1度電話をかけさせてもらった。電話に出たのは領事の両角さんという方で、久しぶりに聞く日本語に私は安堵した。なにせ前の晩から出来もしないスペイン語で色々な手続きや交渉をするのに疲れ果てていたから。彼は早速対応します、と答えてくれたが、解放が8日のフライトに間に合うかはわからない。
部屋に戻る時に意外な顔と再会した。昨夜のイタリア人のお母さんと娘だ。賄賂作戦がうまく行って帰してもらえたのかと思っていたら、ダメだったのかー。彼らも疲れ果てた顔で昨日の陽気な様子はかけらも見えなかった。それもそのはず、彼らの帰国のフライトはその日の夕方だったのだ。ひえー、なんてこと!かわいそすぎる。
The guards woke us up, though most of us were awake. (Thank you, my hair hadn't turned gray.) I noticed the girl from Ecuador in our room was wearing the sweat shirt which Hayoung had been wearing the night before. She told me that everybody there share their clothes, underwear, towels, slippers, etc. They were caught somewhere and were brought to the center directly, so nobody had a change of clothes or other stuffs. So when someone can go home, she leaves some clothes or stuffs for other people so that they can share. That’s why, they didn’t know whom those clothes had belonged to before. They just share what they need and help each other well. I borrowed Hayong’s toothbrush, I didn’t mind. That’s the way to live there. She even offered me some washed underwear. Besides those information about how to live there, Hayoung gave me an appropriate advise: “You’d better not let the hotel owner bring your passport to the office. Don’t let any Mexican people to have your passport! If something happens with your passport, You can never get out from here. Trust only the Japanese embassy. You should immediately call the embassy for all necessary procedure.” Well, that is true.
To make a phone call, you should buy a telephone card and use the public phone. Luckily, I had a telephone card which I had bought on my arrival at the airport. Usually, making a phone call is allowed from 10 to 12. But I had only 47 hours left before my flight departs, and I couldn’t wait for even a minute. Found a guard who seemed nicer than others, and asked her to let me use the phone. She looked embarrassed but secretly let me pass the iron door. The Japanese embassy was still closed but they had the emergency number. Hanging up the phone and tried to dial that number, the other guard stopped me. “You have already made a phone call. That’s enough! Go back to your room.” WHAT?? I had to argue with her. After all I could call one more time and Mr. Morozumi, a consul, answered the phone. I was so relieved to listened to Japanese, because I had to use Spanish since I got caught but my Spanish was too poor in that situation. He understood what had happened and told that he’d do his best to help me out.
Returning to the dormitory, I saw familiar faces―the Italian mother and her daughter. I thought they had succeeded to go home with some bribe, but it didn’t work. They looked so tired, and to my surprise, their flight was going to leave that evening. Poor Italians! Maybe it’s impossible to be released to take the flight??
AM9:00
朝食の時間だ。”A comer!” という看守の声に、何十人もの収容者が嬉々として集まってきて食堂前に1列に並ぶ。南米、アジア、アフリカ、ヨーロッパ、本当にあらゆる人種がいた。若い子も年配も、妊婦さんも赤ちゃんをつれたお母さんもいる。新参者の私を、金仁淑と陳河瑛がしっかりエスコートして列の前の方に入れてくれた。アジアの女の子達はお互いに連帯感を感じるのか、私をとてもいたわってくれる。
どんな食事かと思ったら、予想外に立派な食事が出る。メニューは、パン・バナナ・シリアル+牛乳、お皿いっぱいのフルーツor卵料理+フリホーレス(好きな方を選ぶ)、ヨーグルト。えーまじ?豪華ジャン!と思った。もちろんタダ。昨夜皆が私にくれた食べ物は、こういう食事の残りを各自が部屋に持って帰るからなのだ、とわかった。河瑛は早々に食事を切り上げて部屋でシャワーを浴びた。シャワーが使えるのが朝9時~10時、シャワーとトイレは各部屋にあるがドアはないので、彼女はベッドのマットをついたてにしていた。その後イタリア人母娘が私の部屋に来て、2人で泣いて悔しがった。彼らの場合はフライトまであと10時間ほどしかない。大使館に頼むしかない、と私は彼らを連れて電話をかけに行ったが、今度の看守は意地悪でドアをあけてはくれなかった。大至急なのだとどんなに頼んでもダメだった。今朝私は本当にラッキーだったのだ。
The officer shouted “A Comer!” and it’s time for breakfast. Dozens of people came out from the dormitory and made a line in front of a dining room. Various people from all over the world! From Latin America, Asia, Africa, Europe, the young, the old, the pregnant, the mother and children. I was impressed! Not only Kim and Hayoung, but Asian girls may have sympathy or something with me (?), they’re so nice to me.
And what did I eat there?? The food was good! The breakfast was; bread, a banana, cereal & milk, a plate of fruits or a dish with egg and beans, yogurt. of course for free. I realized that the food they had brought to me the night before was the rest of those meals. After the breakfast, Hayoung took shower, for we can use it only from 9 to 10. There was a bathroom in our room but no door. So she put the mattress of the bed to hide herself. Later, the Italian mother and daughter visited me in the room and they cried a lot. Only 10 hours left before their flight. I thought they also should call the Italian embassy and took them to the phone. But there wasn’t any nice guards there, and no matter how much we asked, they never allowed us to use the phone. Yeah, I was really lucky to be allowed to call secretly.
AM10:00
冷え込みの厳しい収容所にも暖かい陽があたる時間だ。房の掃除のため、私達は中庭に出される。ここでの生活は、食事以外何一つすることがないのが特徴だ。私達のすることは、ただひたすら、自分の名前が看守から呼ばれるのを待つこと、それだけ。本もなければ外界との接触もないので、日がな一日、皆が中庭の芝に寝そべっておしゃべりをして過ごす。短期間ならそれもいいが、ここの人たちは何週間、何ヶ月もそんな暮らしをしているのだ。私には耐えられない。皆、話してばかりいるので、お互いの境遇をよく知っている。収容所は全員が外国人だから、スペイン語、英語、など相手と共通の言語を駆使してはコミュニケーションを図るのだ。まさにインターナショナルな場所でしょ?1日でこんなに多くの国籍の人たちと出会える場所が他にあるだろうか。河瑛は「ここで毎日時間を無駄に過ごしていると気が変になりそう。何か自分のためになることをしないと。」と言って、金仁淑と2人で語学の自主勉強をしていた。
10時を過ぎると、公衆電話を使わせてもらえる。電話をかけたい人は鉄の扉の前に並び、看守のチェックを受けて、電話簿みたいなノートに名前、国籍、サインをして許可をもらう。また、この時間は1日に1回の物資配給の時間でもある。整列して1人1巻きずつ、その日に使うトイレットペーパーと小さな石鹸(河瑛によると、手が荒れるから絶対使うな、という石鹸)が配給される。必要な人には、洗濯用の洗剤がプラスチックのコップに入れてわけてもらえたり、子連れのお母さん達にはオムツも配給される。もちろんその都度、受領簿に名前や国籍を記入する。そうこうしているうちに、私は看守に呼ばれ、事務所に通されて取調べを受けることになった。
It was getting warmer as sun went higher in the sky. To clean our dormitory, we had to get out from our room and wait in the courtyard. Happy that we didn’t have to clean it by ourselves.
The people there had NOTHING TO DO except eating meals. All you can do is just kill time lying on the grass and talking to each other. There are no books, any other stuffs, so you just wait for time to pass every day, till your name is called by the officer when you finally get out from that fucking center. If it is for a short term, it would be OK, but I cannot imagine to live like that for more than 1 week! Hayoung was very much frustrated and she didn’t want to waste time. She wanted to do something meaningful, so tried to study other language with Kim, using a book somebody had. All they can do is to talk, so they know about each other’s problem well. They are all from different countries, some speak Spanish, some speak English, or other language, so we find the common language and try to communicate. What an international place to stay. I don’t know any other place with this variety of people staying together.
10 a.m. is happy time for them. They can use the public phone from 10 to 12. Also, we are rationed 1 roll of toilet paper and a tiny soap―which Hayoung hates and she told me not to use it because your hand get chapped with that soap―, we make a line and each person sign the notebooks on receiving them. For the mothers who have little children, diapers are supplied during this period. You can also get some washing powder in a plastic cup for your laundry. Anyway, on receiving those or on making a phone call, you have to make a line, checked by the guards, and write your name, nationality, and sign the notebooks. After a while, my name was called. Again the time for being interviewed!
AM11:00
昨日から同じ事を一体何回答えただろうか。名前、生年月日、入国した日、帰国する日、泊まっている場所などを聞かれて調書を取られたり、写真撮影をしたり。そういうのってさー、1度きいたらそれを元に複数の書類が作れるんじゃないのー?もっと要領よくやろうよ。とどんなに私が思っても、ここはメキシコ、そうはいかない。毎回別の役人相手に、毎回ゼロからの取調べ。思うに、各担当者間の連携というのが全く取れていない。警察と入国管理局の連絡も、管理局内の各担当官の連絡も、更には看守と看守の間の連絡も。全体の流れが見えている人が誰もいないので、同じようなことが重複して繰り返されて、たらいまわしが続く。
さて、今回の取調べは昨日までとはちょっと違った。なんと、英語の通訳がついたのだ。画期的!昨日からの一連の出来事で、警察にも管理局にも、英語がわかる人は1人もいなかった。収容所内には何人もいたけどね。通訳のお姉さんは、X-JAPANのファン、あとサッカーの中田英寿が大好きだと言う日本びいきの人で、日本人に合えたのが嬉しそうだった。この調書作成は予想以上に時間がかかった。何に時間がかかるかというと、担当官がパソコンで書類を作文するのに、気が遠くなるほどの時間がかかるのだ。私が質問に答えている時間はほんのわずか。彼が画面を見ながら眉間に皺を寄せて真剣にキーボードを打っている時間が大半だった。ねー、さっきからずっと何やってんのー?と覗きこみたくなるほど遅い。通訳のお姉さんにメキシコシティの地図を見せて、私は自分が今いる場所がどこか、やっと教えてもらった。ここからはどうやって街の中心部にもどればいいの?と聞いている時、救いの神が現れた。日本大使館の高畑さんという方が収容所に到着したのだ!!
もう、その時の心境をなんと表せばいいでしょう、後光がさして見えるとは、まさにこういうことだ、と思いましたね。さすが大使館、スーツをぴしっと着ていかにも要人という雰囲気。私は調書作成を中断して、高畑さんに伴われて管理局の所長の部屋へ通された。しばらくそこで今回の経緯やら、いろいろを話した後、この件はぜひともよろしくお取り計らいを、みたいな握手が高畑さんと所長の間で交わされた。高畑さん曰く「日曜のフライトで帰るには、今日中に解放してもらわなければ。土日は管理局は動きませんから、今日出られないと来週の月曜まで待たなければなりません。とすると、あと数時間しかありませんから微妙です。全力でやりますけど、場合によってはダメな可能性もあります。」と。所長は「もし今夜解放できたとしても、この辺りは治安がとても悪いので、夜帰るのは危険だよ。ここにもう1泊して、明日の朝帰ったほうがいいのでは」と。あのさー、無実の外国人捕まえるよりも、治安の悪い地域を取り締まる方に力入れたほうがいいんじゃない?と思いながらも、私は解放の可能性が少し見えてきてとても嬉しかった。
How many times did I answer the same question? I had told them my name, nationality, birthday, passport number, job, the date of arrival, where I was staying, many times. Every time the officer changes and I had to do it from the beginning. Well, they should share the information and make things more rational. They are making different documents from the same data, but it is a waste! Why didn’t they just share my basic information and do it by themselves? Why do I have to be brought to their room again and again and have to answer the same question?? That’s their way. They don’t report each other about what they know. Between the police and immigration office, between the officers, between the guards, they never exchange the necessary information. That’s why things go very slowly and we are sent to one officer to another. No officer seems to mind what’s going on and they just do it mechanically. OK, It is Mexico.
But this time, my interview was a bit different. I had an English interpreter! How nice! Until then, in the immigration office, there was not a single person who speaks English. I got tired of talking in poor Spanish. The interpreter was a young lady, who was a fan of X-JAPAN and Hidetoshi Nakata. She looked happy to meet a Japanese. The officer’s action and his making documents was unbelievably slow. I didn’t know what he was doing, but when I answered his question, he nodded and looked into the computer screen with a serious expression, typing something. I had to wait for a long time for the next question to be asked. Sometimes I thought, ‘Do you know how to use the computer?? Let me type it! What are you doing? I have been asked only 5 questions so far! Hurry!!' So I killed time talking with the interpreter. By asking her, I finally knew where I was. She also taught me how to go back to my hostel from there. While talking with her, THE SAVIOR APPEARED!
He was Mr.Takahata from the Japanese Embassy. I cannot express how I was glad to see him. He was in a suit and looked like an important man. They stopped interviewing me, and I was led to the room of the chief officer of that center accompanied by Mr.Takahata. They talked for a while about me, then Mr.Takahata and the chief officer shook their hands promising to let me out as soon as possible. Mr.Takahata said, “Well, to take your flight on Jan 8th, you have to be released within today. Otherwise you have to wait till next Monday because the immigration office will close for the weekend. We will do our best but it is almost noon and their documentation is really slow. there’s no guarantee. Anyway, please be patient.” Then the chief said that even if I got released that evening at earliest, it was very dangerous to go out from that center in the evening, because the crime rate was high in that area, so I should stay one more night there to wait for the next morning for my safety. What??? OK, YOU HAD BETTER PAY MORE ATTENTION TO THE SECURITY SITUATION IN YOUR CITY THAN ARRESTING INNOCENT FOREIGNERS!! I was totally dumbfounded how stupid they were. Well, I was happy to see Mr.Takahata, I was not hopeless.
つづく to be continued

0 Comments:
Post a Comment
<< Home