Monday, June 25, 2007

ご心配ありがとう

何人もの友人が、タケノコのその後を心配してメールをくれるので、報告を。タケノコの勢い、衰えることなく、私は朝晩タケノコを取りつづけて今日に至ります。平均すると1日に15本くらいでしょうか。途中までは正の字で数えていましたが、150本を過ぎた頃から数えるのをやめました。人にもずいぶんあげました。むいた皮は、畑にまかれてマルチの代わりになっています。冷凍室はタケノコであふれているので、茹でて保存するのもそろそろやめようと思っています。だって疲れちゃったんだもん。明日から切ったタケノコは畑に捨てることにしよう。

Wednesday, June 20, 2007

DAS LEBEN DER ANDEREN / The Lives of Others

I saw a great German movie on the weekend. They usually put Japanese titles for foreign movies and those titles are sometimes very strange. But I like the Japanese title for this movie: “A piano sonata for a good person.” It is a title of music played in this movie, and for me the Japanese title sounds better than the original one. The story is about an officer wiretapping in East Germany. Well, I don’t talk much about the story in detail here. But the fact I was moved is that they can research every data about wire-tapping which had been done under instructions by their former government. The facts are revealed to everyone, because they don’t cover the wrongdoings in their history. Not like Japan, they preserve all kinds of documents and offer them for public reading. In our country, the government gives no sign of regret for the wrong policy during the war. The situation is not the same, but I really feel ashamed about our nation’s immature attitude. Despite Japanese did thousands of wrongdoings, I have never heard of the government’s or the leaders’ confessions-in fact they rather tend to play innocent or ignore the inconvenient facts, sometimes getting rid of evidence. Wished more people would see this movie and be aware of our government’s poor coping with the mistakes.
「善き人のためのソナタ」を観てきました。素晴らしい映画で感動しました。原題は “The lives of others”、日本語のタイトルとはイメージがずいぶん違う。外国映画が公開される時の邦題は、なんでそんなのつけるかな、と感じることもあるけど、このタイトルはなかなか良いと思います。内容は、東ドイツ時代に危険分子を盗聴していた警察幹部の話。詳しい内容はさておき、ドイツという国はすごいと思ってしまいました。当時の盗聴記録が資料館のような場所で閲覧できて、誰がどんなことを調べていたのか、一般人がつきとめることができるという驚くべき政府の姿勢。つまり、その仕事をしている人(おそらく公務員か?)にちゃんとお給料を払って資料を保存・公開させているという立派な態度。日本の政府にはできないことじゃないかしら。状況は違うとは言え、戦争責任のことだって、戦時中にしてきた数々の悪事だって、この国の指導者が過去の過ちをしっかり詫びたり、資料を堂々と公開して事実を明らかにしているでしょうか。都合の悪いことはごまかして何の責任も取らないような、現実をいつまでたっても認めたがらないような、本当に情けない国なんだもん。この映画ですごく色々なことを考えました。ひとつ印象的だったのは東西統一後の「反発するものがないと書くべきことがないだろう?」というような内容のセリフ。抑圧された状況下でこそ、大切な物が見えるのだろうか、ってなことも思いました。日本人が色んな意味で問題意識が低いのは、そのせいなのかな。今の日本は変な方向に走り出していて、そんなにのん気にしてられる状況じゃないと思うんだけど。

Thursday, June 07, 2007

ミチコさんありがとう

Yesterday was a special day; we went to a concert of an impressionist, Michiko Shimizu. I think highly of her as a musician as well as a comedian. She does impressions of famous people; politicians, musicians, TV personalities, actors or actress, sometimes animals. Not only mimicking their voices, she writes some funny songs on her own mimicking the style of their music.
We’d been looking forward to the concert very much, and had been curious about what kind of people would come to that concert. What generation? With whom? In the hall,we found various people from various generations, whom we couldn’t categorize. A lot of middle aged couples. Some old women with silver hair whose back was bent with age. Mothers with children.. Men in suits. Beautiful young ladies. Ordinary women like us. Something common between the audience was maybe they were a little conservative ― I didn’t find any showy people. I was wondering about what kind of people come to like her, and couldn’t stop stretching my imagination how they had decided to come to the concert or how and who had booked the ticket (for those old women).
The concert was so fun! From the beginning to the end, we laughed a lot and had a great time. One thing I convinced was that her gags were not easy to understand for stupid people. Thank you Micchan, please come again.
清水ミチコのコンサートに行った。私は彼女が作る「○○の勝手に新曲」というのが大好きで、曲調も声も本人に酷似しているのがおかしくてたまらない。あれを生で聞けるなんて!ずっと楽しみにしていたが、客層はどんな感じなんだろう?ということも気になっていた。さて会場には、コンサートの多くがそうであるように女性が多い。でもそれ以上はこれといって傾向らしい共通点がない。中年の夫婦が結構たくさんいたり、腰の曲がったおばあさん(しかも1人)とか、子連れのお母さんとか、スーツのサラリーマン風の人とか、若い綺麗なお姉さんとか、あとはごく普通の私達みたいな人。しいて言うなら、地味?そういえば派手な感じの人は見かけなかった。この夫婦はどんな会話をしてコンサートに来ることを決めたんだろう? あのおばあちゃんはどうやってチケットを取ったんだろう? など、想像をふくらませていくとキリがない。開演前の注意アナウンスも本人で、すでに会場にはくすくす笑いがあふれた。オープニングはライス国務長官。「今日は百人以上やります。絶対損はさせません」という彼女の言葉どおり、最初から最後まで笑いっぱなしの2時間半でした。最後のアンコールはアラビア語の歌で、会場に「ターリ!」という掛け声を求める彼女に、オーディエンスは完敗でした。すごすぎる。当日券も出てたから、チケットは完売しなかったんだな。もったいない、あんなに面白いのに。楽しかったよ、みっちゃん。また来てね。

Wednesday, June 06, 2007

A timely book

Went to a city library and found a very timely book with the title “Cats and Bamboo.” The theme is how to conexist in peace with stray cats and harmful bamboo. Humm, seems interesting. No other people is fit to read this book than me now.
Since Friday, I have been eating bamboo shoots for every meal. Every morning they appear, to my disappointment.
The list of the bamboo shoots dishes I have made:
bamboo shoots and mushrooms cooked with soy, sugar and other condiments
roasted bamboo shoots
sautéed bamboo shoots with beef
cooked rice with bamboo shoots and other vegetables
miso soup with bamboo shoots
bamboo salad with other vegetables and seaweeds
I have already coexist with bamboo, make the most use of it.


図書館に行ったら「ネコとタケ」という本があった。今の私にまさにぴったりの本ではないか!と早速借りてきた。邪魔者扱いされるタケと野良猫を通して野生との共生を考える、といった内容らしい。なるほどね。私は取っても取っても毎朝姿をあらわす筍と、共生しておりますぜ。望んでないけど。
ここ数日で作った筍料理:  
筍としいたけの煮物・焼き筍・筍と牛肉の炒め物・筍ご飯・筍のお味噌汁・筍サラダ
いつになったらこの筍づくしから解放されるのかな。かわいい子猫も、母猫がどこかへ隠したようで、姿が見えません。立派な野良猫としての人生を歩むのでしょう。本の感想をまたアップします。

Saturday, June 02, 2007

うごのたけのこ

Maybe you don’t know this Japanese expression;Bamboo shoots after Raining. This literally means bamboo shoots grow quickly after raining and appear here and there , and this expression is used to express that something similar which has little individuality appears one after another at a same time, falling over each other. For example, some singers or artists, or any people doing same things. We say “Like bamboo shoots after raining, they appear and ~.”
Last week, I experienced actual “bamboo shoots after raining” in my garden. I usually walk around my garden in the morning and in the evening, watching my vegetables, burying garbage from the kitchen for composting, or just walking. Last week, it rained almost 2 days, while I didn’t check the garden. On Friday morning, it cleared up and I went out to find a scary scene of my garden! Oh, there grew more than 15 hateful bamboo shoots!! I couldn’t believe how tall they grew in only 2 days. There was nothing 2 days ago, my garden was so peaceful, but now they were all 30 centimeters long, breaking the ground, disturbing and killing my vegetables, OH NO, what invaders! For they looked so strange and ugly, I felt like I saw some creatures from the other planets, I was petrified with terror at the sight. Honest. Quickly cut all of them and brought them to school. A science teacher told me that I could eat them, so I cooked them in the evening, to conquer. Despite all my efforts in April to dig up all the fucking bamboo roots growing deep underground, they are still there. I am very much disappointed and angry. Bamboo-invaders, Get Away from My Garden.
「雨後の竹の子」という言葉を実体験することになった。この言葉は、似たようなものが次々と出てくることの例えです。雨が降ったあと、竹の子がにょきにょきあっちにもこっちにも、われもわれもと生えてくることが語源であるのは言うまでもありません。それが実際、私の庭で起こるとは!ここに来てから私は朝夕に庭へ出て、野菜の育ち具合を見たり、生ゴミを捨てたり、または特に何もせずぼけーっと庭を歩いたり、ということが日課になっていました。先週、雨が1日半ほど降って、その間は庭に出ていなかったのですが。晴れ上がった金曜の朝に二日ぶりに庭に出ると、私が苦労して耕した畑の中に、野菜を持ち上げてにょっきにょっきとたくさんの竹の子が伸びているではありませんか。そのグロテスクな姿を見た時、私は一瞬身の毛がよだつ気分でした。こいつら、いつの間に生えたんだ?!いつのまにこんなに伸びたんだ?!たった2日で30センチも?シンジラレナーイ!私の目には、突如庭を占拠したそのタケノコは何か意思を持った別の惑星の生命体のように、なんとも気味悪い存在でした。嫌悪感とともに全部切って、学校で見てもらったら食べられるとのこと。悔しい~食べてやる~!!4月にあんなに苦労して、深い根を何日もかけて掘りあげたのに、どういうこと?もう許さない!出て行け、タケノコ。